Respeaking : aspects techniques, professionnels et linguistiques du sous-titrage en direct
Abstract
Résumé : Le respeaking est une technique de production de sous-titres en direct plus rapide qu’un clavier standard. Malgré les nombreux cours de formation, applications, conférences, projets de recherche y ayant trait, peu d’études ont encore été menées et publiées sur le respeaking du point de vue de l’inclusion sociale dans son sens le plus large, qui renvoie à la notion de conception universelle promue par les Nations unies. Dans cette optique, cet article considère le respeaking et le langage simplifié – nés pour satisfaire aux besoins d’accessibilité des personnes ayant des handicaps sensoriels ou intellectuels – comme des outils capables de fournir un service qui puisse être utilisé par une catégorie plus vaste de personnes, incluant donc les personnes ayant un « handicap linguistique ». Pour ce faire nous avons testé plusieurs techniques pour sous-titrer de l’anglais vers le français un discours en direct au lieu de l’interprétation simultanée traditionnelle. Les résultats de l’analyse qualitative et quantitative montrent que, grâce à cette interaction entre l’homme et la machine, il est possible d’arriver à une forme d’accessibilité qui part du service à la personne handicapée pour revenir sous-forme de service universel.
Mots-clés : respeaking, sous-titrage en direct pour sourds et malentendants, langage simplifié, conception universelle, accessibilité
***
Respeaking: technical, professional, and linguistic aspects of live subtitling
Abstract: Respeaking is a fast-writing technique used to produce live subtitles more rapidly than with a standard keyboard. Despite its numerous applications, training courses, conferences, and research projects, studies on respeaking as a tool to promote social inclusion are scarce, especially when it comes to consider the latter in the widest meaning of Universal Design as promoted by the United Nations. In this framework, we have tried to consider Respeaking and Plain Language – whose main aim is satisfying the needs of people with sensory or intellectual disabilities – as tools to provide a service that can benefit a larger audience, people with a “linguistic disability” included. To do so, multiple techniques to produce interlingual live subtitles were tested. Results of a qualitative and quantitative analysis show that, thanks to human-machine interaction, universal accessibility is possible starting from the standard notion of accessibility which is traditionally oriented to special needs only.
Keywords: respeaking, live subtitling for the deaf and hard of hearing, plain language, universal design, accessibility
Full Text:
PDFRefbacks
- There are currently no refbacks.
On line ISSN 1775-352X
Paper ISSN 2066-5083
© ESSACHESS
The opinions expressed in the texts published are the author’s own and do not necessarily express the views of ESSACHESS editors. The authors assume all responsibility for the ideas expressed in the published materials.
Les idées et les opinions exprimées dans les textes publiés dans la revue n' engagent pas la responsabilité de l'éditeur. Les opinions exprimées dans les articles n'engagent que leurs auteurs.